第四千二百三十六帖 读《日本小品文》

  读书破万卷(4236)•《日本小品文》

  《日本小品文》,日本小品散文译集。缪崇群译著。上海中华书局1937年7月初版。作者事迹参见《读书破万卷•<晞露集>(4226)》。

  缪崇群留学日本,喜爱岛国散文,专门翻译了《日本小品文》一书,收入德富芦花、铃木三重吉、高滨虚子、吉田弦二郎的散文小品21篇。他们的作品吟味自然与人生,抒写个人心怀,抒情气息浓郁。德富芦花对自然美景和人生情味体察入微,铃木三重吉对弱小者充满同情和热爱,高滨虚子抒写日常生活的闲情逸趣,吉田弦二郎以委婉细腻的笔致排解无来由的伤感幽思,这些散文家的风格特点不仅在缪崇群的译文中被忠实地传达出来,还积淀在他的散文创作中。他那些写景咏物、即兴抒怀的作品,有的受译作的情境的触发而成,有的采用日本写生文的形式描写江户风物,情调柔和清幽,体式小巧精致,文笔细腻婉约,可以和他的译作相媲美。由于自身遭际的坎坷,他的文风更接近于吉田氏。但作为一个弱国子民,他的个人抒怀弥漫着忧国感时气息,他的战时作品更是充满了民族激情。他着重吸取日本小品文的抒情艺术,融铸精细婉约的个人风格,为我国现代小品散文的发展开拓了新路。

  德富芦花的文字散淡,善于描摹环境和情绪的变化,文字非常简练。这些特点无疑对缪崇群的散文是有影响的。铃木三重吉和高滨虚子对中国读者不免有点陌生,前者是夏目漱石的学生,后者是被誉为日本俳句之父的正冈子规的追随者。吉田弦二郎的散文纤细而委婉,作品的风格更像散文诗,这当然更是译者所喜爱的,缪崇群的散文正具有类似的风格,所以这位作家的作品几占全书的一半。

  缪崇群的散文是追求美的,风格上清淡细腻,但是比较忧郁,有的甚至有点感伤。但是,抗战开始以后,他在日本飞机下过着逃难生活,这不能不影响他散文风格的变化。他无暇再追求哲理和空虚的美了,而是面对血的现实,直接描绘那个战乱的年代和人民的不幸,作品里洋溢着爱国主义精神。

  研究中国散文史的人,也许不曾注意到缪崇群对于日本小品文也怀着极大的兴趣吧。一九三七年七月,中华书局印行了他翻译的一本《日本小品文》。这又一次证明,我国现代散文作家,当他们热衷于散文创作的同时,目光也望着外国的优秀散文。他们把译介别国的散文作为自己创作生活的一个部分。这样既可以借鉴受益,同时也使广大读者提高了对散文艺术的鉴赏水平。

  缪崇群在十九岁时到了日本,曾在东京生活了好几年。从他的散文集里,我们也可以看到他写日本生活的篇页,如《揪之寮》、《野村君》、《江户帖》等。他在日本的生活是寂寞的,但却深爱日本的山川草木。作者笔下的日本风物的确相当迷人。

  日本文坛散文小品似乎特别发达,一向拥有大量读者。但是近三十年来,我们见到的日本当代散文小品的译作实在太少了。

  评:吟味自然与人生,抒写心怀气息浓。德富芦花文散淡,铃木高滨较陌生。

  铃木同情弱小者, 闲情逸趣虚子风。委婉细腻弦二郎,排解幽思伤感情。